Θεματολόγιο

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

13.6.09

Τα Βαλκάνια στην καρδιά της παγκόσμιας τρομοκρατίας


Η διασύνδεση των τρομοκρατικών γεγονότων που πραγματοποιούνται στην Ευρώπη και των μουσουλμανικών εστιών που βρίσκονται σε βαλκανικές χώρες μεγαλώνει συνεχώς, γράφει ο αμερικανικός δημοσιογράφος Christopher Deliso σε ένα άρθρο σχετικά με την ακραία έκφραση του Ισλαμισμού.
Το άρθρο είναι συλλογή συμπερασμάτων που κάνει ο δημοσιογράφος στο βιβλίο του «Ο ερχομός του βαλκανικού χαλιφάτου»: Η απειλή του ακραίου Ισλαμισμού στην Ευρώπη και τη Δύση.
Ο Κρίστοφερ Ντελίσο γράφει για τις ανεξάρτητες ζώνες του ακραίων ισλαμιστών στα Βαλκάνια, ζώνες που καθορίζουν μόνες τη διαβίωσή τους μέσα στις κοινωνίες των χωρών που βρίσκονται.
Τα άτομα που είναι ενταγμένα στην τρομοκρατία και οργανώνουν τρομοκρατικά χτυπήματα, βρίσκουν εκεί καταφύγιο και οι ακραίες ισλαμικές οργανώσεις χρησιμοποιούν αυτές τις ζώνες ως βάση τρομοκρατίας για τη Δύση.

Όλο το ιστορικό οδηγεί στο παρελθόν, τότε που ο πόλεμος άρχισε στη πρώην Γιουγκοσλαβία, και πιο συγκεκριμένα - στη Βοσνία.
Στις αρχές της δεκαετίας του '90, χιλιάδες μουτζαχεντίν και ισλαμιστές ιεροκήρυκες εγκαθίστανται στα Βαλκάνια και ιδιαίτερα στη Βοσνία. Με το τέλος του πολέμου οι εκατοντάδες των μουτζαχεντίν εθνικοποιούνται και βγάζουν βοσνιακά διαβατήρια και δημιουργούν τις κοινότητες, όπου επικρατεί ο νόμος της Σαρία (σημείωση του συντάκτη: η ραχοκοκαλιά του ισλαμικού θρησκευτικού νόμου) σε συσχετισμό με τους υπόλοιπους νόμους της χώρας που βιώνουν.

Ο ισλαμικός εξτρεμισμός

Αυτές οι κοινότητες μετατρέπονται σε δραστικές κοιτίδες του Ισλαμικού Εξτρεμισμού. Η διαδικασία ανάπτυξης ενός ακραίου ισλαμισμού γίνεται παντού όχι μόνον στη Βοσνία.
Άρχισε με το τέλος του ψυχρού πολέμου, όταν το σύνολο των Βαλκανίων ήταν ανοικτό στην είσοδο των μουσουλμάνων και άρχισαν να δραστηριοποιούνται σε όλες τις χώρες των Βαλκανίων όπου υπήρχαν ομόθρησκοί τους.
Η διόγκωση των Ισλαμιστών έχει, ήδη, επιπτώσεις στη πρώην Γιουγκοσλαβία, τη Βουλγαρία και την Αλβανία. Καθ' όλη τη διάρκεια της δεκαετίας του '90 η Σαουδική Αραβία και οι χώρες του περσικού Κόλπου ξοδεύουν τεράστια κεφάλαια στα Βαλκάνια. Χτίζουν μουσουλμανικά τεμένη, ισλαμικά σχολεία, καθιερώνουν και ενισχύουν τους κοινωνικούς και πολιτικούς ρόλους τους στα μετα-κομμουνιστικά Βαλκάνια Ο ακραίος Ισλαμισμός διεισδύει σε όλες τις χώρες με διάφορους τρόπους. Για τις επενδύσεις στην Αλβανία, παραδείγματος χάριν, αναπτύσσει γερές διασυνδέσεις με τους πλούσιους μουσουλμάνους Άραβες που καθορίζονται ως ’ευεργέτες’. Με τα αραβικά κεφάλαια έρχονται οι οπαδοί του Τζιχάντ να θεμελιώσουν πολλά νέα μουσουλμανικά τεμένη.

Μέσα στις αποστολές αυτές καταφθάνουν από το Αφγανιστάν Μουτζαχεντίν, που ενδεχομένως σε αυτές ενδημούν μέλη των μεγάλων τρομοκρατικών οργανώσεων.
Η συμμετοχή τους σε αυτές καθώς και η εγκατάστασή τους στα βαλκάνια -με μεγάλο ρεύμα στη Βοσνία- δημιουργεί αυτονόητα ένα νέο καθεστώς στις περισσότερες βαλκανικές χώρες.
Καθιερώνονται έτσι θύλακες του μουσουλμανικού εξτρεμισμού και άνετα εθελοντές βαλκάνιοι μπορούν να βρεθούν σε τρομοκρατικά στρατόπεδα της Αλ Κάιντα του Αφγανιστάν και του Πακιστάν.
Τα τρομοκρατικά χτυπήματα στην Ευρώπη έχουν ένα ανησυχητικό αύξοντα αριθμό. Ο Ντελίσο υποστηρίζει στις δηλώσεις του, για τη δράση των οργανώσεων αυτών.
Σημειώνει μάλιστα ένα μακρύ κατάλογο των επιτυχημένων ή αποτυχημένων τρομοκρατικών επιθέσεων που έχουν εμφανιστεί στην Ευρώπη και διασυνδέονται με τα Βαλκάνια.
Οι έρευνες προσηλώνονται κυρίως στη Βοσνία, στην περιοχή του Σαντζακίου, το Κόσσοβο, την Αλβανία αλλά την Τουρκία και τη Βουλγαρία.

Ηρωίνη και βίαιες κοινωνικές αλλαγές

Η πιθανότητα εμφάνισης των τρομοκρατικών επιθέσεων στα Βαλκάνια, γράφει ο Ντελίσο, γίνεται ακόμη περισσότερο υπαρκτή καθώς υπάρχουν στενές σχέσεις των δικτύων του οργανωμένου εγκλήματος με τους Αφγανούς έμπορους ηρωίνης.
Ο δημοσιογράφος δε μιλά μόνο για τον κίνδυνο της τρομοκρατίας αλλά προειδοποιεί για τις συνέπειες που θα ακολουθήσουν με την αύξηση του ακραίου ισλαμισμού, όπως οι βίαιες κοινωνικές αλλαγές στις βαλκανικές χώρες.
Ο Ντελίσο καταδεικνύει έναν μεγάλο αριθμό ενδείξεων για την δραστηριότητα των ισλαμικών κυττάρων στα Βαλκάνια. Χρηματοδοτούνται, λέει, έντυπα και διανέμονται στους μουσουλμάνους, ασκώντας προπαγάνδα που υποστηρίζει το Τζιχάντ (ιερός πόλεμος για τη διάδοση του μουσουλμανισμού).
Βασικός στόχος του μουσουλμάνων εξτρεμιστών είναι η Δύση, τα Βαλκάνια αποτελούν απλά το προπύργιό τους.

Μακεδονικά και ...άλλα

11.6.09

Βουδαπέστη:Συνέδριο Σέρβων & Αλβανών Ιστορικών

11 Ιουνίου 2009

Εργασίες ενός τριήμερου ιστορικού συνεδρίου άρχισαν σήμερα στη Βουδαπέστη, όπως ανακοινώθηκε από το «Ινστιτούτο Ιστορικής Δικαιοσύνης και Συμφιλίωσης» του Salzburg και του Κέντρου Συμφιλίωσης του Novi Sad. Στη συνάντηση αυτή παίρνουν μέρος Σέρβοι και Αλβανοί ιστορικοί οι οποίοι θα διερευνήσουν ιστορικά θέματα της βαλκανικής μέσα στη γενικότερη θεματογραφία «Αντιμετώπιση του παρελθόντος-αναζήτηση του μέλλοντος».
Στην ανακοίνωση αναφέρεται ότι η συνάντηση θεωρήθηκε αναγκαία για τη συνολική αντιμετώπιση του παρελθόντος, την κατάρριψη των μύθων και της ανάγκης για διερεύνηση της κοινής ιστορικής κληρονομιάς.
Επισημαίνεται πως πρόκειται για την πρώτη συνάντηση Αλβανών και Σέρβων επιστημόνων, οι οποίοι θα συζητήσουν με πνεύμα κατανόησης τα σημεία «κλειδιά» της ιστορικής διαδρομής των δύο εθνών στον 20ο αιώνα.
Στο συνέδριο θα συμμετάσχουν ο καθηγητής της Φιλοσοφικής Σχολής Βελιγραδίου Ljubordrag Dimic, o διευθυντής του Ινστιτούτου σύγχρονης Ιστορίας του Βελιγραδίου Momcilo Pavlovic και ο καθηγητής Aleksandar Zivotic.
Από το Αλβανικό Κέντρο των Τιράνων συμμετέχουν οι ερευνητές Ana Lalaj, Sonila Boci, Sokol Dzermeni καθώς και ο καθηγητής του Αμερικανικού Πανεπιστημίου των Τιράνων Irida Sehu.
Το τριήμερο αυτό συνέδριο, όπως αναφέρεται, είναι ένα μέρος ενός μεγαλύτερου σχεδιασμού ιστορικής διερεύνησης, στο οποίο συμμετέχουν ιστορικοί επιστήμονες από το Μαυροβούνιο, τη Fyrom και την Αλβανία. Οι εργασίες του Συνεδρίου στοχεύουν στη σύσφιξη των σχέσεων, την προώθηση της συμφιλίωσης και την αλληλοκατανόηση και αλληλοσεβασμό των βαλκανικών λαών.

Πηγή: Radio-televizija Vojvodina

Η συνέντευξη του Προέδρου της ΔΕΕΕΜ ΟΜΟΝΟΙΑ Βασίλη Μπολάνου

ΒΟΡΕΙΟΗΠΕΙΡΩΤΙΚΟΣ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ





Ο Πρόεδρος της ΔΕΕΕΜ ΟΜΟΝΟΙΑ, Βασίλης Μπολάνος παρεχώρησε συνέντευξη στην εφημερίδα Λαϊκό Βήμα η οποία κυκλοφορεί στις 11 Ιουνίου απαντώντας σε κρίσιμα ερωτήματα σχετικά με τις επερχόμενες βουλευτικές εκλογές:Κ. Μπολάνο, όπως ήταν αναμενόμενο η ΟΜΟΝΟΙΑ στηρίζει το ΚΕΑΔ. Για πρώτη όμως φορά έχετε συνάψει προεκλογική συνεργασία με ένα από τα μεγάλα κόμματα. Γιατί αλλάξατε πορεία και τι θα επωφεληθεί η ΟΜΟΝΟΙΑ και το ΚΕΑΔ από αυτήν την συνεργασία;

Αρχικά, θέλω να τονίσω πως δεν αλλάξαμε πορεία. Η πορεία της Ομόνοιας από το 1991 μέχρι σήμερα είναι σταθερή προς την διασφάλιση των δικαιωμάτων του Βορειοηπειρωτικού ελληνισμού. Δεν αλλάξαμε ποτέ τους στόχους και τους σκοπούς μας, δεν αλλάξαμε ποτέ τις αρχές μας. Τόσο η ΟΜΟΝΟΙΑ όσο και το ΚΕΑΔ θα προτιμούσαμε να κατέβουμε στις εκλογές ανεξάρτητοι. Δυστυχώς όμως, ο νέος εκλογικός νόμος της Αλβανίας, ο οποίος είναι εμφανές ότι συντάχθηκε με σκοπό να πλήξει τα μικρά κόμματα δεν μας επέτρεψε μια τέτοια κίνηση. Από την ανάλυση των στοιχείων προκύπτει ότι η ανεξάρτητη κάθοδος στις εκλογές θα μας εξασφάλιζε από κανέναν μέχρι έναν στην καλύτερη των περιπτώσεων βουλευτή.Με τον νέο εκλογικό νόμο μειώνεται ο αριθμός των εκλογικών περιφερειών οι οποίες πλέον ταυτίζονται με τις διοικητικές μειώνοντας έτσι σημαντικά το ποσοστό των Ελλήνων ανά περιφέρεια. Το γεγονός αυτό καθιστά σχεδόν αδύνατη την εκλογή βουλευτών σε περίπτωση ανεξάρτητης καθόδου στις εκλογές.Ο νέος εκλογικός νόμος όπως αποφάσισαν τα δύο μεγάλα κόμματα, ορίζει πως οι εφορευτικές επιτροπές αποτελούνται μόνο από εκπροσώπους των δύο μεγάλων κομμάτων. Έχοντας υπ' όψιν τις συνθήκες κάτω από τις οποίες διεξάγονται οι εκλογικές αναμετρήσεις στην Αλβανία, γίνεται εύκολα κατανοητή η σημασία της εκπροσώπησής μας στις εφορευτικές επιτροπές, κάτι που επιτύχαμε στις διαπραγματεύσεις για την προεκλογική συμμαχία.Συνάπτοντας προεκλογική συνεργασία ενισχύουμε σημαντικά τις πιθανότητες μεγαλύτερης εκπροσώπησης στο αλβανικό κοινοβούλιο κάτι που θεωρούμε ιδιαίτερα κρίσιμο για τον ελληνισμό της Βορείου Ηπείρου εν όψει μάλιστα της προσέγγισης της Αλβανίας με την Ευρωπαϊκή Ένωση. Το ΚΕΑΔ έχει αποδείξει αυτά τα χρόνια ότι μπορεί να κερδίσει μάχες συμβάλλοντας τα μέγιστα στην διεθνοποίηση των ζητημάτων μας. Θέλω να σημειώσω ότι η απόφαση σύναψης προεκλογικής συνεργασίας δεν έγινε "ελαφρά τη καρδία" αλλά μελετήθηκαν ενδελεχώς όλα τα στοιχεία της. Σημαντικός παράγοντας στην απόφασή μας είναι το γεγονός ότι όπως τόνισα η συνεργασία είναι προεκλογική και σε καμία περίπτωση δεν μας δεσμεύει για στήριξη οποιουδήποτε κόμματος στον σχηματισμό κυβέρνησης. Θέλω λοιπόν για μία ακόμη φορά να τονίσω ότι η προεκλογική συνεργασία ήταν πράγματι αναγκαία και επετεύχθη με όρους οι οποίοι σε καμία περίπτωση δεν θίγουν τα συμφέρονται και την τιμή των Ελλήνων.Την περασμένη εβδομάδα ο κύριος Ντούλες και εσείς συναντηθήκατε με την Υπουργό Εξωτερικών κυρία Ντόρα Μπακογιάννη και τον Υφυπουργό Θεόδωρο Κασσίμη. Απεκομίσατε συγκεκριμένο σχέδιο στήριξης από το εθνικό κέντρο ειδικά για την εκλογική καμπάνια; Η κρισιμότητα των επερχόμενων εκλογών έχει γίνει αντιληπτή τόσο από το υπουργείο εξωτερικών της Ελλάδος όσο και από τους εκπροσώπους όλων των πολιτικών δυνάμεων της Ελλάδος. Η συνάντηση με την υπουργό εξωτερικών έγινε σε πολύ καλό κλίμα. Η κυρία Μπακογιάννη ήταν απολύτως θετική στα ζητήματα που θέσαμε. Πήραμε την διαβεβαίωση πως η ελληνική πολιτεία θα μεριμνήσει για όλες τις διευκολύνσεις για την ομαλή μετάβαση των ψηφοφόρων από την Ελλάδα. Η ελληνική πολιτεία και το υπουργείο εξωτερικών βρίσκονται στο πλευρό του Βορειοηπειρωτικού ελληνισμού στηρίζοντας τα όργανα που τον εκπροσωπούν και προωθώντας αναπτυξιακή συνεργασία μέσω των έργων υποδομής που χρηματοδοτεί η Ελλάδα στις περιοχές μας.Το πιο ενεργό κομμάτι του εκλογικού μας σώματος βρίσκεται στην Ελλάδα. Εσείς τι μέτρα έχετε λάβει να έρθει ο κόσμος μας να ψηφίσει ώστε οι υποψήφιοι που ανέδειξε το γενικό συμβούλιο να εκλεγούν;Γίνεται προσπάθεια για την καλύτερη δυνατή ενημέρωση των πολιτών. Η επίτευξη της μεγαλύτερης δυνατής μετακινήσεως ψηφοφόρων Βορειοηπειρωτών είναι απαραίτητη για την επιτυχία στις εκλογές, της ΟΜΟΝΟΙΑΣ – ΚΕΑΔ και την προάσπιση των δικαιωμάτων και συμφερόντων των Βορειοηπειρωτών Ελλήνων.Ήδη από τις 4 Ιουνίου έχει ξεκινήσει η λειτουργία του εκλογικού κέντρου της ΔΕΕΕΜ ΟΜΟΝΟΙΑ και του ΚΕΑΔ στην Αθήνα. με σκοπό την ενημέρωση και οργάνωση της μετακινήσεως των Βορειοηπειρωτών απ’ όλη την ελληνική επικράτεια στις πατρογονικές τους εστίες για να ασκήσουν το εκλογικό τους δικαίωμα. Το εκλογικό κέντρο είναι εξοπλισμένο με σύγχρονη τηλεπικοινωνιακή και ηλεκτρονική υποδομή και στελεχωμένο από νέους Βορειοηπειρώτες. Προσβλέπουμε στην υποστήριξη όλων των μέσων μαζικής ενημέρωσης που απευθύνονται σε Βορειοηπειρώτες (έντυπα και διαδικτυακά) ενώ σύντομα θα λειτουργήσει και ένα τουλάχιστον εκλογικό περίπτερο στην Πλατεία Συντάγματος στην Αθήνα. Ζητήσαμε και λάβαμε την διαβεβαίωση από την ελληνική πολιτεία πως θα επιτραπεί (με σχετική εγκύκλιο) η μετάβαση όσων εκκρεμεί η διαδικασία των δικαιολογητικών παραμονής στην Ελλάδα.Κύριε Πρόεδρε για πρώτη φορά από την δημιουργία της οργάνωσης υπάρχει απροκάλυπτη επέμβαση από τα αλβανικά κόμματα για αποδυνάμωση της ΟΜΟΝΟΙΑΣ και αποστασία στελεχών προς άλλους σχηματισμούς. Ποια είναι η αντίδρασή σας και επίσης του εκλογικού σώματος;Όπως τόνισα στην αρχή, η ΟΜΟΝΟΙΑ από ιδρύσεώς της παραμένει σταθερή στις θέσεις και τις αρχές της για την προάσπιση και διασφάλιση των δικαιωμάτων και συμφερόντων του Βορειοηπειρωτικού Ελληνισμού αφενός και την εδραίωση των δημοκρατικών αρχών στην Αλβανία γενικότερα αφετέρου. Ο δρόμος που επιλέξαμε δεν ήταν ποτέ στρωμένος με ροδοπέταλα. Κάθε είδους υπονομευτές δεν έλειψαν ποτέ. Η ΟΜΟΝΟΙΑ άντεξε τις πιέσεις, την πολεμική που κατά καιρούς ασκήθηκε εναντίων της, τα πάσης φύσης προβλήματα επειδή η ΟΜΟΝΟΙΑ είναι εθνικό κατόρθωμα και ανήκει σε όλους τους Έλληνες που έχουν στον νου τους το συλλογικό – εθνικό συμφέρον.Οι καιροσκοπικές κινήσεις από εκάστοτε μέλη και στελέχη αφορούν τους ίδιους και κρίνονται κατά περίσταση τόσο από το τα θεσμικά όργανα όσο και από το εκλογικό σώμα. Λυπούμεθα γιατί άνθρωποι που βρέθηκαν σε ανώτερα όργανα της ΟΜΟΝΟΙΑΣ επέλεξαν να διχάσουν την ελληνική κοινότητα κάνοντας χρήση της εξουσίας που το αλβανικό κράτος απλόχερα τους παρέχει, λυπούμεθα γιατί δεν πρόδωσαν μόνο την οργάνωση αλλά στάθηκαν απέναντι στην ομόνοια της κοινότητάς μας.Ως οργάνωση έχουμε ήδη προχωρήσει σε πειθαρχικές διαδικασίες αλλά αυτό που έχει την μεγαλύτερη σημασία είναι ο ελληνισμός να δείξει πως δεν μπορεί να είναι έρμαιο κανενός και αντίκρισμα της ψήφου του δεν μπορεί να είναι το βόλεμα κάποιων στο δημόσιο.Η ανάδειξη όποιας νέας κυβέρνησης στην μετά ΝΑΤΟ εποχή την 28η Ιουνίου, πόσο θα ευεργετήσει τον ελληνισμό της Αλβανίας κυρίως σε θέματα περιουσιών, μη επέμβασης στα εσωτερικά μας, αποφυγής αδίκων δικαστικών αποφάσεων και καταπάτησης ανθρωπίνων και μειονοτικών δικαιωμάτων;Θεωρώ πως ανεξαρτήτως κυβερνώντος κόμματος, η προσπάθεια ένταξης και διασφάλισης της θέσης της χώρας στους ευρω-ατλαντικούς θεσμούς μπορεί να λειτουργήσει υπέρ των διεκδικήσεών μας αφόσον είμαστε προσηλωμένοι στους στόχους μας και έχουμε ισχυρή παρουσία στο αλβανικό κοινοβούλιο. Έχοντας την πείρα των προηγούμενων ετών είμαστε σε θέση να πιστεύουμε πως μπορούμε να «εκμεταλλευθούμε» τις διεργασίες που αφορούν την ενσωμάτωση της Αλβανίας στους διεθνείς θεσμούς μετατρέποντας τα ζητήματά μας σε ένα από τα «κλειδιά» αυτών των διεργασιών. Ήδη χάρει στης προσπάθειες της ΟΜΟΝΟΙΑΣ και του ΚΕΑΔ τα θέματα στα οποία αναφέρεστε, έχουν αναβαθμιστεί σημαντικά στις πολιτικές ατζέντες τόσο μεταξύ Αλβανίας και Ελλάδας όσο και μεταξύ Αλβανίας και διεθνών θεσμών όπως η Ε.Ε., ο ΟΑΣΑ και το Συμβούλιο της Ευρώπης. Βλέπουμε λοιπόν πως γενικότερα η Αλβανία με την βοήθεια και της Ελλάδας προσπαθεί να μπει στον δρόμο της Ε.Ε. και της ευνομούμενης δημοκρατίας. Εμείς έχουμε επιλέξει να στηρίξουμε αυτόν τον δρόμο με σκοπό να προωθήσουμε τα ζητήματα που μας αφορούν και σταδιακά και οργανωμένα να επιτύχουμε την επίλυσή τους. Είναι όμως δεδομένο πως η το αποτέλεσμα των προσπαθειών στις διαπραγματεύσεις με την όποια αλβανική κυβέρνηση θα εξαρτηθεί από την δύναμη που θα μας δώσει το αποτέλεσμα της κάλπης.


Εστάλη από http://www.himaraunion.com/

Ενημέρωση: ΕΛΛΗΝΩΝ ΑΦΥΠΝΙΣΗ

10.6.09

Η γέννηση ενός ηλιακού συστήματος


H διαδικασία δημιουργίας ενός ηλιακού συστήματος-ενός αστεριού με γύρω του πλανήτες-, καλύπτεται ακόμη με ένα πέπλο σκοτεινού μυστηρίου. Οι αστρονόμοι, όμως, πιστεύουν πως γνωρίζουν τη βασική αρχή της δημιουργίας του. Η καλύτερη ερμηνεία που δίνεται από τους περισσότερους είναι η απλή και γνωστή θεώρηση της δημιουργίας ενός αρχικού ηλιακού νεφελώματος.

Η θεωρία, λέει, πως τα αστέρια σχηματίστηκαν από γιγάντια σύννεφα που αποτελούνταν από αστρική σκόνη και αέρια, όπως είναι σήμερα αμέτρητα νεφελώματα που φθάνουν στις οθόνες των τηλεσκοπίων.
Τα νεφελώματα αυτά αποτελούνται, συν τοις άλλοις, και από πολύ μικρά σωματίδια. Κάθε σωματίδιο έχει τη δική του βαρύτητα, το δικό του βάρος, δηλαδή.
Τα σωματίδια αυτά, σε αντίθεση με τα αέρια, συγκεντρώνονται στο κέντρο του νεφελώματος. Έτσι το νεφέλωμα αποκτά το κύριο μέρος του, τον πυρήνα του. Αυτός ο πυρήνας είναι αρχική μορφή ενός αστέρα.
Το υπόλοιπο υλικό του νεφελώματος που αποτελείται από αέριο και σκόνη σχηματίζει ένα επίπεδο, σαν δακτυλίδι, το οποίο γυρίζει γύρω από το καινούργιο αστέρι.
Η αύξηση της βαρύτητας του μικρού νέου αστεριού, αρχίζει να τραβά, να έλκει, προς το μέρος του τα σώματα που βρίσκονται γύρω από αυτό.
Έτσι προκαλούνται δίνες, όπου συγκεντρώνονται σε μικρές μάζες υλικού γνωστές με το όνομα ‘πλανητοειδείς’.
Αυτοί συνεχίζουν να διογκώνονται καθώς προστίθεται συνεχώς ύλη γύρω από αυτούς.
Η άμορφη μάζα, καθώς περιστρέφονται από την έλξη, μετασχηματίζεται σε ένα σφαιρικό σχήμα, μια ουράνια σφαίρα.
Με τον τρόπο αυτόν δημιουργούνται πολλές τέτοιες σφαίρες, οι οποίες συγκρούονται μεταξύ τους και αλληλομιγνύονται. Αποτέλεσμα να δημιουργούν μεγαλύτερες ουράνιες σφαίρες που είναι γνωστές ως πρωτοπλανήτες.
Κατά βάση μια μικρή ουράνια σφαίρα έλκεται από μια μεγαλύτερη και μπαίνει σε τροχιά γύρω από αυτήν- λόγω της έλξης-, οπότε δημιουργείται ένας δορυφόρος, ένα φεγγάρι, που λέμε σήμερα.
Με την πάροδο του χρόνου, η βαρύτητα, αναγκάζει τα βαρύτερα στοιχεία των πρωτοπλανητών να χωριστούν από τα ελαφρύτερα και αυτή είναι μια διαδικασία που χαρακτηρίζεται ως γεωλογικός ομοιομορφισμός.
Η βαρύτητα της πλανητικής μάζας, διαμορφώνει τον μεταλλικό πυρήνα των πλανητών, σε μια σκληρή κρούστα, η οποία συνήθως εμπεριέχει και διάφορα αέρια.
Η συνεχής διόγκωση των αστεριών και των πλανητών έχει σαν συνέπεια την μείωση της αστρικής σκόνης αλλά και των αερίων που υπήρχαν στο νεφέλωμα που δημιούργησε το νέο αστέρα.
Ο νέος ήλιος, εκπέμπει ηλιακό αέρα που θα διώξει από την περιοχή του τα κατάλοιπα του νεφελώματος, δηλαδή, τη σκόνη και τα απομείναντα αέρια.
Έτσι ένα νέο ηλιακό σύστημα έχει γεννηθεί. Η διαδικασία, την οποία αναφέραμε σε ελάχιστες γραμμές υπολογίζεται πως διαρκεί μερικά ...εκατομμύρια χρόνια!
Σύμφωνα με τη θεωρία που αναφέραμε, οι αστρονόμοι παρατηρούν πως πάρα πολλά αστέρια έχουν γύρω τους επίπεδους δίσκους με αστρική ύλη.
Τότε, λέμε, πως τα αστέρια αυτά βρίσκονται στο στάδιο δημιουργίας ενός νέου ηλιακού συστήματος.
Αν αναλογιστούμε, όμως, πως για να έρθει η πληροφορία αυτή σε εμάς, έκανε μερικά εκατομμύρια έτη φωτός, τότε θα μπορούσαμε να πούμε πως έχουμε, ήδη, έτοιμα ηλιακά συστήματα στο αχανές σύμπαν.

'Κοσμογνώστης '

«Έλληνες: Φανάρι και Φαναριώτες στον κόσμο»


Θεσσαλονίκη-Δραματοποιημένο ντοκιμαντέρ με θέμα, «Έλληνες: Φανάρι και Φαναριώτες στον κόσμο», από το Διεθνές Κέντρο Ελληνικών Ερευνών (C.I.R.H)


της Διαμαντένιας Ριμπά


«Έτος Φαναριωτών», έχει οριστεί διεθνώς το 2009, με την ευκαιρία τη συμπλήρωσης 300 χρόνων από το θάνατο του Αλέξανδρου Μαυροκορδάτου (1641-1709), γνωστού και ως «ο εξ απορρήτων της κραταιάς βασιλείας των Οθωμανών», με τον οποίο ουσιαστικά ξεκινά η δυναστεία των Φαναριωτών.
Την επέτειο αυτή έρχεται να τιμήσει με τον καλύτερο τρόπο το Διεθνές Κέντρο Ελληνικών Ερευνών (C.I.R.H), με έδρα τη Νίκαια της Γαλλίας. Το δραματοποιημένο ντοκιμαντέρ που θα παρουσιάσει το φθινόπωρο, με τίτλο «Έλληνες: Φανάρι και Φαναριώτες στον κόσμο», ιχνηλατεί την πορεία των βυζαντινών και μεταβυζαντινών μεγάλων οικογενειών.
Η διεθνής αυτή συμπαραγωγή, διάρκειας 90 λεπτών, τελεί υπό την αιγίδα του ελληνικού Υπουργείου των Εξωτερικών και υλοποιείται με τις ευλογίες του Οικουμενικού Πατριαρχείου.
Έχει, μεταξύ άλλων, την οικονομική υποστήριξη της Ελληνικής Ραδιοφωνίας Τηλεόρασης - ΕΡΤ Α.Ε., που είναι και συμπαραγωγός, του Δορυφορικού προγράμματος της ΕΡΤ Α.Ε.- ERT WORLD και του ΕΟΤ.
«Ψυχή» της όλης προσπάθειας είναι μία Ελληνίδα της Διασποράς. Πολίτης του κόσμου, η Ιστορικός-Ερευνήτρια Δρ. Ερατώ Πάρη, ιδρύτρια και διευθύντρια του C.I.R.H, έχει θέσει ως στόχο ζωής την προώθηση της αντικειμενικής επιστημονικής έρευνας του Ελληνισμού, από την αρχαιότητα έως τις μέρες μας.
Το δραματοποιημένο ντοκιμαντέρ είναι ένα πρώτο μεγάλο βήμα για την ανάδειξη της απήχησης που έχουν διαχρονικά, στον παγκόσμιο Ελληνισμό, διάσημοι Φαναριώτες, οι οποίοι και σήμερα, όπως τονίζει η Δρ. Πάρη, διαδραματίζουν ακόμη σημαντικό ρόλο στην ελληνική και διεθνή πραγματικότητα.
Στο ντοκιμαντέρ γίνεται εκτενής αναφορά στις οικογένειες Μαυροκορδάτου, Μπενάκη, Ζαΐμη, Νεγρεπόντε, Ροδοκανάκη, Ζαρίφη και Ζαφειροπούλου, τα «ΖΖ», σήμα ευμάρειας των «Πολίτικων» οικογενειών στη Μασσαλία, καθώς και στις δραστηριότητές τους στους τομείς των τραπεζών, της βιομηχανίας και του εμπορίου.
«Είναι η πρώτη φορά που υλοποιείται η παραγωγή ενός φιλμ, διεθνών προδιαγραφών, για τη σημαντική επιρροή των Φαναριωτών στη διαμόρφωση της διεθνούς πολιτισμικής ταυτότητας», επισημαίνει με δηλώσεις της στο ΑΠΕ-ΜΠΕ, από τη Νίκαια της Γαλλίας η Δρ. Πάρη.
«Η διεθνής αυτή συμπαραγωγή- συνεχίζει- έχει ως στόχο την ανάδειξη της καθοριστικής συμβολής των Βυζαντινών και Μεταβυζαντινών ?μεγάλων? οικογενειών στη διάπλαση και αναδιαμόρφωση μιας ευρωπαϊκής, αλλά και διεθνούς ταυτότητας και πολιτισμού στην Ανατολή και στη Δύση, από τον 15ο έως και τον 21ο αιώνα, σε πολιτισμικό, οικονομικό, ιστορικό, γλωσσολογικό, πολιτικό, θρησκευτικό και κοινωνικό επίπεδο. Ο πολιτισμός αυτός έπαιξε, μέχρι και τις μέρες μας, ένα σημαντικό ρόλο στη δημιουργία μιας κοσμοπολίτικης, πολυεθνικής ταυτότητας και παράδοσης, ενώ οι πολυεθνικές επιρροές που αναδεικνύει εναρμονίζονται και μας οδηγούν στο σήμερα, όπως και στο όραμα ενός πολυεθνικού ανθρώπινου μωσαϊκού που ζει ειρηνικά».
Για τις ανάγκες του ντοκιμαντέρ, η Δρ. Πάρη και οι συνεργάτες της ταξίδεψαν ακόμα και σε πόλεις μακρινές, ακολουθώντας τα βήματα των επιφανών Φαναριωτών. Γυρίσματα έγιναν στην Αλεξάνδρεια, τη Βομβάη και την Καλκούτα, τη Μασσαλία, το Βουκουρέστι, τη Χίο, το Παρίσι, την Αθήνα και φυσικά την Κωνσταντινούπολη, ενώ ακολουθούν η Μόσχα, το Μόναχο, η Κολωνία, η Βιέννη, το Λονδίνο και η Οδησσός.
Στις άμεσες προτεραιότητες του Κέντρου είναι η διοργάνωση ειδικών εκδηλώσεων για την προώθηση του ντοκιμαντέρ, που θα γυριστεί στα ελληνικά, στα γαλλικά και στα αγγλικά, σε διάφορες πόλεις της Ευρώπης, των ΗΠΑ, του Καναδά και της Αυστραλίας.
Η πρεμιέρα του έργου αναμένεται να γίνει τον Οκτώβριο, στην Αθήνα και στη συνέχεια, το Νοέμβριο, στην Κωνσταντινούπολη.
Με τη στήριξη του ΕΟΤ, στα τέλη Σεπτεμβρίου θα γίνει στο Παρίσι παρουσίαση, σε ειδικό κοινό διακεκριμένων εκπροσώπων της γαλλικής κυβέρνησης και διάσημων Γάλλων και Ελλήνων ακαδημαϊκών, δημοσιογράφων, ανθρώπων της Τέχνης και γνωστών φιλελλήνων.
Η σημαντική αυτή βραδιά θα καλυφτεί τηλεοπτικά από την ΕΡΤ και ΕΡΤ World, από γαλλικά και άλλα ευρωπαϊκά κανάλια.
Θα ακολουθήσουν επίσημες βραδιές στη Χίο, τη Μασσαλία, το Βουκουρέστι, τη Σόφια, τη Βιέννη, τις Βρυξέλλες, τη Νέα Υόρκη, την Ουάσιγκτον, το Λος Άντζελες, το Σακραμέντο, το Σικάγο, το Μόντρεαλ, το Σίδνεϊ και τη Μελβούρνη. Ενδιαφέρον για την προώθηση του ντοκιμαντέρ έχει δείξει και ο οργανισμός EBU (European Broadcasting Union).
Όπως αναφέρει η Δρ. Πάρη, οι συνεργάτες του C.I.R.H εργάζονται ήδη για την προβολή του φιλμ στο Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης το 2010 και σε άλλα διεθνή Φεστιβάλ, όπως αυτό του Λος Άντζελες, τον Ιούνιο του ίδιου έτους.
Παρουσίαση του βιβλίου «Μασσαλία-Ελληνισμός» στο Πανεπιστήμιο της Σορβόννης.
--------------------------------------------------------------------------------
Το πρωτότυπο σενάριο του φιλμ φέρει τη σφραγίδα της επιστημονικής και εις βάθος έρευνας της Δρ. Πάρη, αποτέλεσμα της οποίας είναι και το βιβλίο της, με τίτλο «Μασσαλία και Ελληνισμός» (19ος και αρχές 20ου αιώνα), που θα παρουσιάσει στις 15 Ιουνίου, στο Πανεπιστήμιο της Σορβόννης.
Το βιβλίο, ένα πόνημα για το οποίο απαιτήθηκαν εννέα χρόνια σκληρής δουλειάς, θα κυκλοφορήσει στο προσεχές διάστημα από γαλλικό εκδοτικό οίκο, όπως και στην Ελλάδα, αλλά και στα αγγλικά, συνοδευόμενο από DVD, διάρκειας δεκαπέντε λεπτών, με σκηνές από το ντοκιμαντέρ.
Εν τω μεταξύ, στις 13 Ιουνίου Έλληνες και Γάλλοι στην πόλη Νίκαια, έδρα του Διεθνούς Κέντρου Ελληνικών Ερευνών, θα έχουν την ευκαιρία να «μυηθούν» στον κόσμο της Φαναριώτικης Διασποράς, σε εκδήλωση που συνδιοργανώνουν το ΔΚΕΕ και η Ελληνική Κοινότητα Νίκαιας-Κυανής Ακτής-Μονακό, σε συνεργασία με το γραφείο του ΕΟΤ Γαλλίας.
Στην εκδήλωση, η Δρ. Πάρη θα παρουσιάσει την ομιλία της, με θέμα, «Φαναριώτες και Νεο-Φαναριώτες ανά τον κόσμο», ενώ θα προβληθούν αποσπάσματα της διεθνούς παραγωγής.
Στο πλαίσιο της εκδήλωσης, εκπρόσωποι του Ελληνισμού της Γαλλίας και της Ελληνικής Ραδιοφωνίας Τηλεόρασης θα μιλήσουν για τους στόχους της διεθνούς παραγωγής, αλλά και την εν γένει δραστηριότητα του Κέντρου. Επίσης, η εκπρόσωπος του ΕΟΤ Γαλλίας, Νάγια Χρονοπούλου- Receveur, θα παρουσιάσει ομιλία με θέμα «Ελλάδα: Τουριστικός προορισμός».
Το μη-κερδοσκοπικό ίδρυμα Διεθνές Κέντρο Ελληνικών Ερευνών (C.I.R.H), που ιδρύθηκε το 2006 στην Νίκαια της Γαλλίας, έχει ως αντικείμενο επιστημονικής έρευνας τη διαχρονικότητα της ελληνικής παρουσίας, στο πέρασμα του χρόνου, αλλά και την πολύτιμη συμβολή του πολιτισμού και της κληρονομιάς μας.
Στοχεύει, παράλληλα, στη σύσφιξη των πολιτιστικών και επιστημονικών σχέσεων μεταξύ Ελλάδας, Γαλλίας και άλλων χωρών που ενδιαφέρονται για τον ελληνικό κόσμο.
Κύριο μέλημά του είναι η οργάνωση και ο συντονισμός διεθνών και διεπιστημονικών ερευνητικών προγραμμάτων ( Ελληνισμός και Διασπορές, Μετα-Φιλελληνισμός στον 19ο και 20ο αιώνα, διπλωματικές και πολιτιστικές σχέσεις μεταξύ Γαλλίας και Οθωμανικής Αυτοκρατορίας, Έλληνες άνθρωποι των επιστημών-κοινωνικών και εφαρμοσμένων- Κοινωνία και Πολιτισμός στο Βυζάντιο).
Σημειώνεται ότι ένας μεγάλος αριθμός ιστορικών, ακαδημαϊκών και δημοσιογράφων, από ξένα πανεπιστημιακά κέντρα και ιδρύματα συνεργάζονται με το Κέντρο: Sorbonne Paris IV, η Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Πανεπιστήμιο της Νίκαιας (Γαλλία), Ευρωπαϊκό Κέντρο Wurzburg (Γερμανία), Ακαδημία της Μασσαλίας, Πανεπιστήμιο του Montpellier III (Paul Valery), Ακαδημία Βαλκανικού Πολιτισμού (Σόφια, Βουλγαρία), Interuniveristy Centre for Neo-Hellenic Studies of Montreal (Κεμπέκ, Καναδάς), Ίδρυμα Βυζαντινών και Μετα-Βυζαντινών Σπουδών στο Μυστρά, Romanian Society of Greek Studies (Bucharest Academy of Genealogy (Paris), Ινστιτούτο Νεοελληνικών Ερευνών (Αθήνα), Κέντρο Βυζαντινών και Νέων Ελληνικών Σπουδών : Queens College/CUNY (Νέα Υόρκη), California State University, Sacramento (Καλιφόρνια, ΗΠΑ) κ.α.
Λίγα λόγια για την Δρ. Ερατώ Πάρη
--------------------------------------
Η ζωή της την οδήγησε σε μέρη με συμπαγή ελληνική παρουσία και ιστορία. Γεννήθηκε στο Κονγκό, όπου εργαζόταν ο πατέρας της. Σε μικρή ηλικία έρχεται στην Καβάλα, η επαφή όμως και το Κονγκό δεν διακόπτεται. Έτσι, μαθαίνει τη Λινγκάλα, κύρια διάλεκτο της χώρας. Εκτός από την ελληνική γλώσσα, μιλά άπταιστα γαλλικά, αγγλικά, όπως και ισπανικά. Ολοκλήρωσε τη μέση εκπαίδευση στην Αθήνα, όπου φοίτησε στο Κλασσικό Τμήμα του ιστορικού Αρσάκειου-Τοσίτσειου. Εκεί, όπως τονίζει, της έμαθαν πως «την ιστορία τη γράφεις, όπως τη ζεις» και αυτό επιδίωξε να κάνει.
Μετά την αποφοίτησή της από το Αμερικάνικο Κολέγιο στην Αθήνα, το 1986, με ειδίκευση στην Ευρωπαϊκή Ιστορία, ακολουθούν αξιόλογες σπουδές, στο ίδιο αντικείμενο, στο University of California, Davis, της Καλιφόρνια, όπου εργάστηκε ως βοηθός καθηγητή στο Τμήμα Ευρωπαϊκής Ιστορίας. Παίρνει το διδακτορικό της δίπλωμα από το University of Redding, της Αγγλίας και ντοκτορά στην Ιστορία των Πολιτισμών από το Nouveau Regime, Εcole des Hautes etudes en Sciences Sociales, Παρίσι κ.ά.
Από το 2000 ζει μόνιμα στη Νίκαια της Γαλλίας, με το σύζυγό της, Γαλλοκαναδό φιλόλογο-συγγραφέα Ρισάρ Ντιμπουά, ο οποίος τη στηρίζει σε κάθε της βήμα. Έως το 2006 δίδαξε νεοελληνικά στο πανεπιστήμιο De Nice-Sophia Antipolis, στο Ινστιτούτο Stanislas, στο πανεπιστήμιο La Rochelle, στη Νίκαια της Γαλλίας και αλλού, ενώ από το 2007 είναι δικαστικός πραγματογνώμονας για την ελληνική γλώσσα στο Εφετείο του Aix-en-Provence και επίσημη μεταφράστρια και διερμηνέας.
Είναι Μέλος της Societe d’Etudes Neo-helleniques (SEN) (Εταιρεία Νεοελληνικών Σπουδών), της Association francaise d'etudes sur les Balkans (AFEB) και άλλων ξένων ερευνητικών ομάδων.

9.6.09

Macedonian names and makeDonski pseudo-linguistics: The case of the name Crateros


Miltiades Elia Bolaris
May 27, 2009
Balkan Illusion - phantasia archaica:

"...it is very interesting to note that many of the authentic ancient Macedonian words, according to their etymology and pronunciation, have a striking resemblance to the appropriate words used in the modern Macedonian language (and other so called "Slav" languages)." "Crater(us). The root of this name contains the word "krater" (crater) which exsists [sic] in the present day Macedonian and other "Slavic" [sic] languages. In todays' Macedonian onomasticon is present the name "Krate"."From: Similarities between ancient Macedonian and today's' Macedonian Culture (Linguistics and Onomastics), by professor Aleksandar Donski, celebrity "historian" from FYROM.


Crateros/Craterus/Κρατερός


Atticus Finch, a character in Harper Lee's novel To Kill a Mockingbird is based on a real life Roman gentleman called Titus Pomponius Atticus, who was born about 110 BC and died around 35 BC.

He divided his life between Rome and Athens, and he took the prosonym Atticus (Attica is the province of Athens, and Pomronius had also named Attica his own daughter) to show his affection for Athens and his love for Greek culture and letters. He was of an equestrian family, wealthy, politically conservative, and of refined taste. He is best remembered by his friendship to the orator and philosopher Cicero. Cicero's "Epistulae ad Atticum" are a testimony to their friendship and their frequent exchange of ideas. In one of these letters, written by Cicero from Thesalonike on July 17, 58BC, Cicero, speaking of Pompronius Atticus' daughter, Attica and her deteriorating health, he also mentions a man called Craterus, a Greek physician practicing medicine in Rome in the 1st c BC: de Attica doleo, credo tamen Cratero.I feel for Attica, but I have trust in Crateros.Cicero, Ad Atticus. Xii. 14.4A more famous Crateros was the one who lived in Macedonia three centuries earlier. Krateros/Crateros/Κρατερός was a childhood friend of Alexandros III of Macedonia, Alexander the Great. The photograph accompanying this text, shows Crateros hunting a lion with Alexander. It is only a detail from the much larger and famous "Lion Hunt" scene where Alexander is shown on the left, spearing a lion, in the center, with Crateros, on the right, raising his sword ready to strike the lion. It is taken from a floor mosaic in Pella, the ancient capital of Macedonia, Greece. Crateros was from the mountainous Upper Macedonian provinces of Orestis/Ορέστις (meaning "Mountainous" in Greek), close to the modern city of Kastoria in NW Greece. He was considered Alexander's best army commander, after Parmenion/Παρμενίων and his best friend along with Hephestion. He proved his worth by being the Phalanx commander at the battles of Issus and Gaugamela, where Parmenion had commanded the left flank and Alexander himself the right flank of the army. Crateros was the commander of the left flank of the navy and half the Macedonian ships (Alexander commanding the right flank) attacking the island (made into peninsula) Phoenician city of Tyre/Syr. He took active part as the main general entrusted to find and defeat the rebel Spitamenes, which task he completed successfully, and Alexander switched him from infantry (phalanx pezhetairoi) into a cavalry (hetairoi) commander. He was also the commander to whom Alexander entrusted the main body of the army to hold down to position and then attack through the river Hydaspis the Indian king Porus/Πώρος/Rai Por at the Hydaspes river crossing the river from the east, after the battle had started with Alexander's attack from the north, on the west side of the river. He was entrusted by Alexander to not only capture but also to build several cities and his fortification and organizational skills became appreciated by Alexander. He then led the Macedonian and allied army column east towards Babylon, while Alexander took the rest of the army through the Indus river to the Indian Ocean, and then through what is now southern Pakistan and Iran to Babylon close by where is now the city of Baghdad. In 324 BC, in accordance with Alexander's cultural fusion policy there was a massive wedding organized at Susa where ten thousand Macedonian soldiers married Persian women. The only ones who married Persian princesses (versus commoners) were Alexander, Hephestion and Crateros. Marrying into the Achemenid family also meant that you acquired royal pretensions to the Persian throne. For Alexander, allowing Hephestion and Crateros to marry an Achaemenid princess meant, in practical terms, that he considered either one of them as a possible successor to the throne if something happened to him. Crateros chose Amestris, whose name means "Friend" in Old Persian, an Achaemenid niece of Darius II. Crateros and Hephestion were the generals closest to Alexander and was given the prosonym Philobasileus/Φιλοβασιλεύς, meaning "friend of the king" or "the one who loves his king", while Hephaestion was called Philalexandros/Φιλαλέξανδρος.Following the untimely death of Hephestion/Ηφαιστίων later that same year, Krateros was given an army of eleven thousand veterans to return to lead them back to Macedonia and take over the regency of Macedonia from Antipatros/Ἄντίπατρος who was to be replaced (and probably disposed of too, on orders of Alexander). While still in Cilicia, in what is now southern Turkey, news of Alexander's death (June 11, 323 BC) reached him. Arriving in Macedonia he actually mended fences with Antipatros, marrying his daughter Phila and helping him defeat a coalition of city states in the Lamian war. He joined Lysimachos/Λυσίμαχος, governor of Thrace and Ptolemaios/Πτολεμαίος, governor of Egypt in their support of Antipatros in the coalition he organized against Perdicas/Περδίκας, the designated regent of the whole empire after the death of Alexander. In the spring of 321BC he led the coalition army into Cappadocia to face the army of Perdicas led by the inexperienced secretary of Alexander Eumenes of Cardia/Ευμένης Καρδιανός. To the amazement of everyone, the "pencil pusher" Eumenes defeated in battle the greatest of Alexander's generals, Krateros, who was slain in the battlefield at the age of 45.Another, less famous Krateros was a historian by the same name, who lived during the 3rd cBC. He was the son of the king of Macedonia Antogonos II Gonatas/Αντίγονος Β' Γονατάς, both being sons of Phila/ Φίλα and a father who was also named Krateros. He had understood the importance of the epigraphical record to the study of history, so he compiled a list of chronologically cataloged inscriptions which he named Synagoge psephismaton/Συναγωγή ψηφισμάτων/Collection of decrees.Centuries later we hear of a Byzantine army general named Krateros. He had been sent by Constantinople to recover the island of Crete from the Spanish Arabs. The Arabs had occupied Crete only a couple years earlier (822-824), so in 826 AD, the Byzantine army general Krateros attempted a campaign against them, which proved unsuccessful. The area where the battle was fought and the Byzantine Army under Crateros was soundly defeated preserves down to our day the memory of that defeat and bears his name. It is only few kilometers east of the modern city of Herakleion/Ηράκλειον, and it is called (slightly modified over the centuries) Karteros/Kαρτερός.ΚΡΑΤΕΡΟΣ μάρτυρας, ο στρατηγός, εν Άμορίω ΜΑΡΤ. 6
The name Krateros comes from the noun kratos.
In Richard Cunliffe's "A Lexicon of the Homeric Dialect" (University of Oklahoma Press, 1963, first published in London, 1924), we find the noun kratos/κράτος defined mainly as: physical strength, might, stoutness, prowess and also as power, authority, influence. In the same dictionary, we find also the verb krateo/κρατέω, which means to hold sway, to rule, to have power and also to be ruler over, to exercise power among, to be lord of. As an adjective krateros/κρατερώς (written with omega) means with or by the exercise of strength or force, violently, with violence, stoutly, staunchly.Krataios/κραταιός as an adjective means strong, mighty, powerful, compelling, relentless. Kraterophron/κρατερόφρων (krateros+phren) means Stout hearted, and Krateros/κρατερός means strong, mighty, powerful, stout, staunch, restraining, taking strong hold of one, overpowering, overmastering, etc. On an inscription from Southern Italy we find the word "craterophron", describing Heracles.Regions : Sicily, Italy, and the West (IG XIV) : Sicily, Sardinia, and neighboring IslandsIG XIV 3 Sikelia — Syrakousai (Siracusa) — bef. 215 BC1.1 [βασιλέος Γέλωνος]. of king Gelon2.1 βασιλίσσας Νηρηίδος. of queen Nereis3.1 βασιλίσσας Φιλιστίδος. of queen Philistis4.1 [β]ασιλ[έος Ἱέρω]νος. of king Hieron5.1 Διὸς Ὀλυμπίου. of Zeus the Olympian6.1 Β․Σ̣[— — — —]. B.S. Ἡρ]ακλέο[ς κ]ρατε[ρό]φρονο[ς]. oh Heracles craterophron (the stouthearted, strong hearted=the brave)Autenrieth's Homeric Dictionary (University of Oklahoma Press, 1958. First published in German and translated into English in 1876) we find kratos/κράτος (occasionally appearing also as kartos/κάρτος) similarly defined as superior strength, might, power, then mastery, victory, and krateros (also karteros) is defined as strong, powerful, mighty, of persons and things. Kratos, in Greek also means the state power, the state. The Roi Soleille's - Louis XIV's statement "L' etat c' est Moi!", in Greek is rendered as Το Κράτος είμαι Εγώ/To Kratos eimai Ego!=The State is Me! "Statism" In Greek is translated as Kratikismos/Κρατικισμὀς. Krateros, starting from Homeric Greek to Classic and Attic Greek and into modern Greek has retained its original meaning unaltered. Karteros on the other hand, which originally was its synonym having the same meaning as crateros, changed over the centuries and while it is still daily used, in Modern Greek, it now means "being patient", "having endurance", "having a passive, a defensive kind of strength".In "The shield of Heracles", Hesiod contrasts Heracles with his twin (but wimpy) brother:οὐ καθ᾽ ὁμὰ φρονέοντε· κασιγνήτω γε μὲν ἤστην· [50τὸν μὲν χειρότερον, τὸν δ᾽ αὖ μέγ᾽ ἀμείνονα φῶτα,δεινόν τε κρατερόν τε, βίην Ἡρακληείην·Ἠσιόδου, Ἀσπὶς Ἡρακλέους / Aspis Hērakleous Though they were brothers, these were not of one spirit; for one was weaker but the other a far better man, one terrible and strong, the mighty Heracles. Hesiod, The Shield of Heracles I take the last sentence, which has the word we are looking for:δεινόν τε κρατερόν τε, βίην Ἡρακληείηνdeinon te krateron te, bien Herkleeienterrible and strong, the mighty Heracles. Krateros is here translated as: "strong".The word meaning "strong" in this text is the word "krateron", which is the accusative case of "krateros".The cases of this name in Greek would be as follows:Nominative: ho Krateros ὁ ΚρατερόςPossesive: tou Kraterou τοῦ ΚρατερούDotive: toi Krateroi τώ ΚρατερώAcusative: ton Krateron τόν ΚρατερόνVocative: oh Kratere ᾧ ΚρατερέFrom Hesiod we will move to Homer and the epic poem Iliad, where we hear Thetis talk of her powerful son Achilles:ὤ μοι ἐγὼ δειλή͵ ὤ μοι δυσαριστοτόκεια͵ἥ τ΄ ἐπεὶ ἂρ τέκον υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε ἔξοχον ἡρώων·...Ὁμήρου Ἰλιάς Ῥαψωδία Σ 52-55ah, woe is me unhappy, woe is me that bare to my sorrow the best of men, for after I had borne a son peerless and stalwart, pre-eminent among warriors,... Homer, Iliad 18.52-55υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόνuion amyntora te kraterona son peerless and stalwartKrateros is here translated as: "stalwart".In Rhapsody 21, Homer continues:αὐτὰρ ὅ γ' ὡς ἐνόησεν Ἀχιλλῆα πτολίπορθον ἔστη, πολλὰ δέ οἱ κραδίη πόρφυρε μένοντι·ὀχθήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·ὤ μοι ἐγών· εἰ μέν κεν ὑπὸ κρατεροῦ Ἀχιλῆοςφεύγω, τῇ περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι κλονέονται, Ἰλιάς Ῥαψωδία Φ 550-555So when Agenor was ware of Achilles, sacker of cities, he halted, and many things did his heart darkly ponder as he abode; and mightily moved he spake unto his own great-hearted spirit: Ah, woe is me; if I flee before mighty Achilles, there where the rest are being driven in rout, Homer, Iliad 21.550-555We follow the fourth line, where we read kraterou, the genitive form of karteros:εἰ μέν κεν ὑπὸ κρατεροῦ Ἀχιλῆοςei men ken upo kraterou Achileosif I flee before mighty AchillesKrateros is here translated as: "mighty".The Homeric Hymn to Apollo of Delos, "To Delian Apollon/Εἲς Ἀπόλλωνα Δήλιον", Leto's son is twice mentioned as "carteros", stong and mighty:χαίρει δέ τε πότνια Λητώ,οὕνεκα τοξοφόρον καὶ καρτερὸν υἱὸν ἔτικτε. and queenly Leto rejoices because she bare a mighty son and an archer. καρτερὸν υἱὸνkarteron uionmighty sonKarteros translated again as "mighty".ἧστο γὰρ ἄκρῳ Ὀλύμπῳ ὑπὸ χρυσέοισι νέφεσσιν,Ἥρης φραδμοσύνης λευκωλένου, ἥ μιν ἔρυκεζηλοσύνῃ, ὅτ᾽ ἄρ᾽ υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε Εἲς Ἀπόλλωνα [Δήλιον]for she sat on the top of Olympus beneath golden clouds by white-armed Hera's contriving, who kept her closethrough envy, because Leto with the lovely tresses was soon to bear a son faultless and strong.Homeric Hymns: To Delian Apolloἀμύμονά τε κρατερόν τε amymona te crateron tefaultless and strongCrateros (in accusative: crateron) is here again translated as: "strong".In the Homeric Hymn to Pan, we note the invocation to the god Pan being called the "strong", the "mighty" one:Πάνα καλώ κρατερόν, νόμιον, κόσμοιο τό Σύμπαν, ουρανόν ηδέ θάλασσαν ιδέ χθόνα παμβασίλειαν καί πύρ αθάνατον, τάδε γάρ μέλη εστί τά Πανός. Ορφικός Υμνος, αρ. 11, πρός ΠάναI call mighty Pan, the pastoral, regulator of the Universe,Etherial, marine, earthly, general soul,Immortal fire; for all the world's parts are Pan's,Homeric Hymns: To PanΠάνα καλώ κρατερόν,Pana callo crateronI call mighty Pan Crateros is translated here also as "mighty".In yet another religious hymn, this one to goddess Demetra, written by the poet Callimachos who lived half a millennium after Homer (born 305Bc and died 240BC, in Cyrene, a Greek city in Africa, now the Lybian city of Shahhat) the adjective carteros is used to describe a terrible hunger: ἃ μὲν τόσς᾽ εἰποῖς᾽ Ἐρυσίχθονι τεῦχε πονηρά. αὐτίκα οἱ χαλεπόν τε καὶ ἄγριον ἔμβαλε λιμόναἴθωνα κρατερόν, μεγάλαι δ᾽ ἐστρεύγετο νούσωι. Callimachus, Hymn to Demeter 65-67So much she said and devised evil things for Erysichthon.Straightway she sent on him a cruel and evil hunger a burning hunger and a strong and he was tormented by a grievous disease. αἴθωνα κρατερόνaithona crateronburning (hunger and a) strongCrateros is translated here again as "strong"Aeschylus in his Eumenides makes the chorus of the play, which re the dreaded furies/ερινύες speak of how they can make a feeble one out of a strong man, one who has angered the gods through his impiety and homicidal crimes against friends or family:Χορός(line missing)ἀνατροπάς, όταν ̓́Αρηςτιθασὸς ων φίλον ελῃ.ἐπὶ τον ὡ̂δ' ἱέμεναικρατερὸν ὄνθ' ὅμως ἀμαυ-ρου̂μεν ὑφ' αἵματος νέου. Chorus(I have taken for myself the overturning)of houses; whenever Warfare (Ares) reared tamely at homekills family or friend, we go in pursuit of the man-On! On!however strong he is, and enfeeble him draining youth's blood.κρατερὸν ὄνθ' ὅμωςcrateron onth' omoshowever strong he isCrateros (used as in the previous example being in the accusative form as "crateron") is translated here as: "strong".We now move seven centuries ahead, to the early Byzantine era and we find an Orthodox ascetic from the Black Sea, the Euxine Pontus, writing a treatice called Antirrhetikos/Aντιρητικός. It is St. Evagrius Ponticus/Αγιος Ευάγριος ο Ποντικός (345-399AD) who writes in a feverish way on what a Christian needs to overcome his temptations:Εν τουτωι δε τωι πολεμωι επιζητειται ημιν οπλον πνευματικον ητοι πιστις εδραια και διδασκαλια τουτεστιν τελεια νηστεια και κρατερα κατορθωματα και ταπεινοτης και ησυχια γαληνην] μολις κινουμενη η παντως ακινητος και προσευχη αδιαλειπτος. In this battle we need [the] spiritual weapons, (cf. 2 Cor 10:4) of steadfast faith (Col 1:23) and teaching, which imply: perfect fasting; mighty victories; humility; [calm] stillness; slowness to react or utter imperturbability; and prayer without ceasing. (cf. 1Th 5:17) On the sixth line we read: και κρατερα κατορθωματα kai kratera katorthomata(and) mighty victories(Cratera is in neuter plural here).Finally we fly into the modern age in the end of October 1940, and we go to the mountains of Epirus in northwest Greece. Mussolini's fascist army, using their protectorate in Albania has just invaded Greek territory and the Greek army is putting up its resistance. A resistance that led to its victory and the pushing back of the fascist army into the Adriatic sea months later. But in the second day of the invasion, the situation in the Greek front looked very gloomy. It was Lieutenant General Charalambos Katsimetros who in his daily communique' to the troupes tried to raise the morale of the Greek soldier fighting against all odds to stop Mussolini's "eight million bayonets" invading a country of seven million people. This is a part of his daily communique of October 30, 1940:"Λήξαντος του προκαλυπτικού αγώνος από σήμερον η Μεραρχία κατέχει την τοποθεσίαν δι' όλων των δυνάμεων της.`Επί της τοποθεσίας ταύτης θα δοθεί ο αποφασιστικός αγών προς τον εχθρόν. Ο αγών θα διεξαχθεί μετά πείσματος και επιμονής ακαταβλήτου. Άμυνα κρατερά επί των θέσεων μας μέχρις εσχάτων. Ουδεμία ιδέα εις ουδένα να υπάρχει περί υποχωρήσεως."
Having ended the frontier covering defensive struggle, starting today, the Division is holding on to the position with all its forces. On this position there will be fought a decisive struggle against the enemy. The struggle will be conducted with stubbornness and unbeatable determination. Mighty defense (Amyna cratera: amyna=defense, cratera=mighty) on our positions until the end. No idea should get into anyone's mind about a retreat."Απόσπασμα από την Ημερήσια Διαταγή της 30-10-40 του Υπ/γου Χαράλαμπου Κατσιμήτρου, Διοικητού της της VIII Μεραρχίας / Daily Army communique', 10-30-40, Lieutenant General Charalambos Katsimetros, Division commander of the VIII Division.Krateros, as we established fairly solidly with the examples above means someone strong, powerful and mighty. Liddell and Scott's Greek English Lexicon, Oxford, 1951, first published in 1843) gives us the same definitions of strong, mighty, stout, etc, but offers a lot more words, like krateaichmes/κρατεραίχμης meaning mighty with the spear, kraterophoros/κρατεροφόρος meaning brave, krataiocher/κραταιόχειρ mighty with of hand, krataiopedos/κραταιόπεδος meaning hard soiled, and also of animals: krataionyx/κραταιόνυξ meaning hard hoofed of horses or strong clawed of wolves and lions. Kratimachos/κρατίμαχος is conquering in the fight, kratesippos/κρατήσιππος is the one who wins a horse or chariot race, while kratisteia/κρατιστεία is a rank of excellence and the verb kratisteuo/κρατιστεύω means to be the mightiest, the best the most excellent. All these words, as we understand start from cratos/kratos/κράτος. Kratos in the same lexicon is defined as Strength, might, power, authority, control over, etc. Let us make a list of several words used in the English language that are derived from the word cratos, and are therefore directly related to the meaning of Crateros, the name. Here is a partial list: Androcracy,androcratic/Ανδροκρατία. Ανδροκρατικός: male supremacy. Angelocracy/Αγγελοκρατία: A government by angels.Antarchism/Ανταρχισμός, Ανταρχία: opposition to all restraint by any law of individuals.Aristocracy/Αριστοκρατία: the government of a state by its "best" citizens, distinguished by birth, fortune, or privilege.Aristocrat/Αριστοκράτης: a member of an aristocracy, a noble.Arithmocracy,arithmocratic/Αριθμοκρατία: when power is held by the group that holds the numerical majority.Autocracy/Αυτοκρατία: an absolute government. Autocrat/Αυτοκράτης, Aυτοκράτωρ: an absolute ruler, an Emperor: "Autocrat of all the Russias", Tsar of Russia. Autocratic/Αυτοκρατικός, Αυτοκρατoρικός: absolute in authority, despotic, imperial.Autocratism/Αυτοκρατισμός: pertaining to an autocrat, despotic rule.Barbarocracy/Βαρβαροκρατία: rule of the barbarians.Bureaucracy/Γραφειοκρατία: management characterized by hierarchical levels with numerous offices and with strictly enforced procedures, or the administrative structure of a complex organization.Bureaucratic, bureaucratism/Γραφειοκρατικός, γραφειοκρατισμός: Rule by "desks" or government officials who "govern the desks". Cheirocracy/Χειροκρατία: rule by a "strong hand", rule by force.Christocracy,Christocratic/Χριστοκρατία, Χριστοκρατικός: rule of Christ or a government allegedly based on Christ's teachings.Chrysocracy/Χρυσοκρατία: rule of the wealthy, of gold, plutocracy.Cosmocracy/Κοσμοκρατία: governing the whole world. Cosmocrat,cosmocratic/Κοσμοκράτης, Κοσμοκρατικός: ruler of the world.democracy/Δημοκρατία: government by the people, or a country with a democratically elected government. Democrat/Δημοκράτης: he who believes in democracy and the democratic system of government. A member of the Democratic party.Democratic/Δημοκρατικός: advocating or upholding democracy. Also referring to the Democratic party.Demonocracy/Δαιμονοκρατία: control and rule of demons.Despotocracy/Δεσποτοκρατία: a despotic, authoritarian government, the rule of a despot.Diabolocracy/Διαβολοκρατία: ruled of the devil.Doulocracy/Δουλοκρατία: rule of slaves.Ergatocracy/Εργατοκρατία: a government controlled by the working class.Ergatocratic/Εργατοκρατικός: referring to a government controlled by workers.Ethnarch: ruler of a nation or people.Ethnocracy/Εθνοκρατία: government by a sole ethnic group.Geocratic/Γαιοκρατία: Applied to earth-movements that reduce the area of the earth´s surface covered by water (opposite of hydrocratic). Gerontocracy, gerontocrat, gerontocratic /Γεροντοκρατία, Γεροντοκράτης, Γεροντοκρατικός: governing by a group of elders.Gynarchy, gynocracy: government by a woman or women.Gynecocracy,gynecocratic/Γυναικοκρατία, Γυναικοκρατική: a government, or political rule, of women.Hagiocracy/Αγιοκρατία: the rule of persons supposedly holy.Hierocracy, hierocratic/Ιεροκρατία, Ιεροκρατικός: ecclesiastical rule, government by or influenced by church officials.Ideocracy/Ιδεοκρατία: A government founded on theory or abstract ideas.Idiocracy: the rule or government for personal gain.Isocracy, isocratic/Ισοκρατία, Ισοκρατικός: a system of government in where all people have equal political power.Κakistocracy/Κακιστοκρατία: a state, government or society run by its worst citizens. Kleptocracy,cleptocracy/Κλεπτοκρατία: a government of thieves or a government characterized by rampant greed and corruption. Kritocracy: a government ruled by judges. Judgments in a kritocracy are arrived at by the personal opinions of the judges.Logocracy/Λογοκρατία : where words are power.Mediocracy: a society by the mediocre.Meritocracy,meritocratic/Αξιοκρατία: a system where advancement is based on individual ability.Mesocracy/Μεσοκρατία: a government representing the middle classes.Metrocracy/Μητροκρατία: a society where women are in charge as heads of families. Matriarchy/Ματριαρχία: a place or society run or ruled by mothers.Monocracy,monocratic/Μονοκρατορία: a government by a single person, an autocracy.Neocracy/Νεοκρατία: a place or government run by amateurs.Nomocracy/Νομοκρατία: government based on a legal code; the rule of law in a community.Ochlocracy/Οχλοκρατία: mob-rule.Ochlocratic/Οχλοκρατικός: pertaining mob rule.Oligocracy/Ολιγοκρατία: a form of government where power is exercised by a small elite.Papyrocracy/Παπυροκρατία: a place where power is held or influenced by the printed media.Pedocracy/Παιδοκρατία: a place governed by children.Phallocracy/Φαλλοκρατία: a society of absolute male domination.Phallocrat/Φαλλοκράτης: a person who believes in a society of absolute male domination, a male chauvinist.Physiocracy/Φυσιοκρατία: a government which governs according to natural laws or principles.Plutocracy/Πλουτοκρατία: the rule of those who are wealthy. Plutocratic/Πλουτοκρατικός: the rule of the wealthy. Plutodemocracy/Πλουτοδημοκρατορία: a ploutocratic government pretending to be a democracy. Plutodemocratic/Πλουτοκρατικός: a state or government that claims to be a democracy but where the real power lies with those who are wealthy. A party by that name would not do very well in the public relations political arena: I suppose that calling a party simply Democratic or Republican (taking away the word "plouto-" meaning wealth, πλούτος in Greek) makes a lot more sense, after all...Polycracy/Πολυκρατία: polyarchy.Polycratism/Πολυκρατισμός: refering to a government by many rulers.Pornocracy/Πορνοκρατία: a place or a government dominated by the influence of prostitutesPsephocracy /Ψηφοκρατία: A representative government that results from a ballot.Ptochocracy/Πτωχοκρατία: the rule of paupers.Sociocracy/Κοινωνιοκρατία: government by society as a whole.Statocracy/Στρατοκρατoρίa: military government or rule.Stratocratic/Στρατοκρατικός: reference to a government by the army; military ruleTechnocracy/Τεχνοκρατία: where scientists, engineers, and technicians have high social standing and political power. Technocratic/Τεχνοκρατικός: pertaining to a bureaucrat or ruler who trained in engineering or some other form of technology. Technocratism/Τεχνοκρατισμός: rule by technical experts. Teleocracy,teleocratic/Τελειοκρατία, τελειοκρατικός: An organization designed to fulfill a specific purpose.Thalassocracy, thalattocracy,thalattocraty /Θαλασσοκρατορία, Θαλαττοκρατορία: Mastery, supremacy or command of the seas.Theocracy, theocratic/Θεοκρατία, Θεοκρατικός: government of people (priests or other clergy) who claim to represent God.Theocrat/Θεοκράτης: he who rules in a theocracy as the representative of the deity.Theodemocracy/Θεοδημοκρατία: democracy with religious undertones or religious rule.Timocracy/Τιμοκρατία: In Plato, a state where love of honor is the ruling principle. In Aristotele, a state where the ownership of property is the sole qualification for holding a public office.Xenocracy/ξενοκρατία: rule of foreigners.Etc, etc. This is a virtually unending list, it can go on and on...despite taking four pages out of this paper, this is actually only a small and partial list of kratos-derived words attested in the English language. While I take most of the blame for boring the reader beyond limit by bringing forward this list of names that are linguistically and semantically related to the Greek name Krateros/Crateros, the pseudomakedonists from FYROM should bear some of this blame, for bringing up Crateros as a Yugoslav - Slavomakedonski name. Pehaps next time they should be more careful with the names they choose to falsify.Having by now established the connection of the name Krateros/Crateros/Κρατερός to the noun cratos/κράτος, we now proceed to search for the roots of kratos. We look at Pokorny's list of lemmata and we find the proto-Indo-European (PIE) lemma *kar- (3), meaning hard.I copy below from Julius Pokorny (writer of the Indogermanisches etymologisches Wörterbuch (Indo-European Etymological Dictionary, 1959) Ref: http://dnghu.org/indoeuropean.htmlRoot / lemma: kar-3, redupl. karkar- English meaning: hard German meaning: u. dgl. `hart' Material: Ai. karkara- `rauh, hart' = gr. κάρκαροι τραχεῖς Hes. , ai. karkaśa- `rauh, hart' (auch karaka- m. , `Hagel'?); vermutlich gr. κρανα[F]ός `hart, rauh, felsig'. Dazu wohl die Wörter für `Krebs': ai. karkaṭa- m. `Krebs' (karkin- `Krebs als Sternbild', Lw. aus gr. καρκίνος), karka-ḥ m. `Krabbe'; gr. καρκίνος ds. , lat. cancer, -crī ds. (dissim. aus *carcro-, vielleicht schon idg. , vgl. ai. kaŋkaṭa- m. `Panzer' aus *kaŋkr̥ta-); daß aksl. rakъ `Krebs' aus *krakъ dissim. sei, ist möglich; die Ähnlichkeit mit norw. (usw. ) ræke `cапcег squilla, Garnele' setzt Entlehnung des norw. Wortes voraus; ferner Worte für harte Schale, Nuß: gr. κάρυον `Nuß', καρύα f. `Nußbaum'; lat. carīna f. `Nußschale, Schiffskiel, Schiff' (vielleicht aus dem Gr. nach Keller Volkset. 279, in welchem Falle καρύινος die Quelle ist); cymr. ceri (*carīso-) `Obstkern'. We see above that kar-3 produces various words that are strength related. From the hard-shelled sea creature krebs/καρκίνος/cancer/crab, to the hard shelled nut κάρυον (wallnut, in Greek) and the Latin carina,, holding together the under-water structure of the ship. To the Greek κάρκαροι/karkaroi, the rough ones I will also note its Armenian karcr for "hard". Through kar-3 with t-suffix we start arriving to many more familiar words:Mit t-Suffixen: got. hardus `hart, streng', anord. harðr `hart', ags. heard `hart, stark, tapfer', as. hard, ahd. hart, herti `hart, fest, schwer', Adv. anord. harða, ags. hearde, ahd. harto, mnd. harde `sehr, besonders' (vgl. gr. κάρτα), urgerm. *harðú- aus idg. *kar-tú-; auf Grund einer idg. Erweiterung *kre-t-, *kr̥t- äol. (Gramm. ) κρέτος, woneben mit dem Vokalismus des Adj. att. κράτος, ep. ion. κάρτος `Stärke, Kraft', hom. κρατύς `stark' Komparat. ion. κρέσσων, att. κρείττων, Superl. κράτιστος, ep. κάρτιστος, Adv. κάρτα `stark', κρατερός, καρτερός `stark, kräftig, fest, heftig' (usw. ); fern bleibt ai. krátu-, av. xratuš `geistige Kraft'. Ai. kaṭhiná-, káṭhora- `hart, fest, steif' kann auch mit idg. l zu cymr. caled, mir. calad `hart', gall. -caletos gehören (s. kal- `hart').Besides words like the gothic "hardus" and the modern English "hard" to the Greek Superlative κράτιστος/kratistos, which we should not and we will come back to it, towards the end we also encounter our -familiar by now- κρατερός/krateros! To the above I would add "carton", meaning "hard, stiff" paper product used to make paint preliminary paintings on, from which the "cartoons" eventually got their name, and also carton the stiff, hard paper product is also used to make "cartons" for packaging. Then there is also the word "crate", from wood or other "hard" product, even "carton". We "crating something to "stiffen" it up and make a package "strong" for shipping. Cartilege from Latin cartilago is a related word, for the "hard" and unchewable part of the meat.Then, one comes to wonder, why does professor Aleksandar Donski of FYROM tell us that "The root of this name contains the word "krater" (crater) which exists in the present day Macedonian and other "Slavic" [sic] languages"?The south Slavic word Krater/Кратер meaning crater, as in the opening of the volcano, is not original Slavic at all. It was taken as a loan word either from the Greek or from the Latin. This takes a minute to prove. We open our Lewis and Short Latin Dictionary (first edition 1879, this impression Oxford University Press, 1993) and we look for crater:Crater, eris, m. = κρατήρ. Ion. Κρητήρ, a vessel in which wine was mingled with water, a mixing vessel, a bucket, a water basin, a volcanic opening, a constellation the bowl, etc.Crater, therefore, the Latin scholars tell us, is a Greek loanword into Latin after all. In order to find the original meaning of the word crater we now go back to our Liddell and Scott Greek lexicon and we read: κρατἠρ, Ion. And Ep. Κρητήρ, -ήρος, (κεράννυμι) mixing vessel, esp. bowl, in which wine was mixed with water, etc etc, many examples are given and then also: II any cup-shaped hollow, basin in a rock, ...2. mouth of a volcano, crater. Since the word krater/κρατἠρ is derived from the verb keranymi/κεράννυμι, shown in the parenthesis above, we look it up a few pages earlier in the same dictionary and we read: 1. mostly of diluting wine with water,...2. Temper, cool my mixing...3.generally mix, blend....including mixing of liquids, mixing of metals to create alloys, mixing of voices of different dialects etc. Krater/crater/κρατήρ, therefore has nothing to do with strength and power and might. Obviously it also not a word originating from the Slavic dialect spoken in FYROM, as professor Donski deceptively tries to imply. It is simply a loan word, as it is the case with this same word in all the modern European languages, including English. Slavo-makedonski (if it is to be considered a language and not simply a transitional dialect between Bulgarian and Serbian) far from being a mother language to any other language, it was only declared as being a separate language by state decree and it was first codified and written down in 1944. This was part of a political maneuver by Tito's regime in Yugoslavia as a means of placing a linguistic and ethnic identity wedge between the inhabitants of what was then considered south Serbia (Vardar province/Vardarska banovina)on one hand and their Slavic cousins in Bulgaria and Serbia on the other hand. Crater, as shown above, originally meant a bowl for mixing wine (which the Greeks always diluted with water, and the modern Greek word "krasi/κρασί, meaning "wine" is derived from this wine-mixing action). Additionally it acquired a meaning for any bowl-shaped items, including the volcano crater. The original meaning though, as attested in the verb keranymi/κεράννυμι, is "to mix". We go back to our Indo-European roots and we find the original PIE word: *ḱerh₂.From a zero grade of PIE *ḱerh₂, comes κεράννυμι (kerannumi) / "´to mix´, but also the English word: hrēr/ "rare", the German hruoren/ "rühren", the Old Nordic hrǿra, the Sanskrit श्रायति / śrāyati, the Avestani sar, and, once again, the Greek word: kratēr/ "κρατήρ".One of the most exquisite crater bowls for mixing wine is the Derveni CraterΚρατήρας τού Δερβενίου, found during excavations at the ancient Macedonian city of Lete/Λητή, close to the capital of Macedonia in Greece, Thessaloniki, and exhibited at the Archaeological Museum of Thessalonike: http://www.culture.gr/h/4/eh431.jsp?obj_id=4502&mm_id=3547To be fair to professor Donski, we need to address the issue of the example he brought forward: "In todays' Macedonian onomasticon is present the name "Krate". This is actually true. In a totally clueless way, he is actually correct in associating Krateros with Krate. There is a connection, but not the one he claims. Using the example of some Slavomacedonians who had the Greek name Christos (the "Annointed" one, Greek for the Aramaic name: Jesus) and changed it to the phonetically easier "Risto", to sound more proper in Bulgarian/Slavomacedonian, so it was for Greek and Slavomacedonian partisans who crossed into Yugoslavia after the Greek civil war in the 40's. Some, whose name was Socrates/Σωκράτης changed Socrates to Krate, to better assimilate themselves into the Slavic speaking mainstream of Tito's Hellenophobic and openly anti-Greek "People's Socialist Republic of Macedonia", now the Former Yugoslav Republic of Macedonia-FYROM. While Aristotle who was a native of Macedonia has long ago been claimed as a Slav-Macedonian by Skopje's propaganda machine (but so was Homer who was born in the island of Chios or Smyrna, today's Izmir, in Turkey), the Athenian Socrates has to date escaped his post mortem Slavization, despite his name's shortening from Socrates to Krate. Maybe not for long: A famous Greek (and others) can never be too far from the loving reach of either the Mormon church or the pseudomakedonists of Skopje: They can always be baptized as either Mormons or Slavomacedonians, even after death: The nightmarish thought of Aristotle in particular is haunting me lately: Aristotle as a Mormon Slav, instructing his famous student, another (posthumously baptized) Makedonski Mormon Slav, Alexander the Great, in the Serbo-Bulgarian dialect spoken in FYROM, the so called Makedonski/Македонски language.Having now come full circle from heaven to earth, let us again return to Crateros. He was, as the biographical note at the beginning of this paper reminded us, on his way to Macedonia, leading more than eleven thousand war veterans back home, and having been appointed by Alexander his regent in Pella/Πέλλα, replacing Antipatros/Αντίπατρος. On his way there, while in Cilicia, news came to him from Babylon that Alexander had died. He now realized that had he been there at the time of his death, Alexander would have surely appointed him as his Epitropos, until Alexander's children would grow up and become of age. It is life's irony that men who create destiny like Krateros and Alexandros III, the Great, are her victims too. Now let us remember a word we found earlier in Julius Pokorny's Indo-European Etymological Dictionary earlier, the Greek superlative word "κράτιστος/kratistos", which we promised to remember and come back to it later. As it happens, as Krateros was on his way to Macedonia, Alexander was on his death bed, In Babylon. His closest associates (minus Crateros) congregate around his bed and realizing that the young king is dying, they desperately ask for guidance, they ask him who should lead them from now on. Alexander, gathered his strength and took his ring in his hand. He raised it, and in a faint voice he exclaimed:Τῷ κρατίστῳ! To cratistoi!And his ring dropped on the floor: Alexander had passed from life to immortality, into legend. These were Alexander the Great's last words: Τῷ κρατίστῳ! / To cratistoi! : To the mightiest one! If only Crateros had been there, in Babylon...with Hephestion dead only a few months earlier, he would have been, unquestionably, Alexander's chosen Cratistos!